Mailing List


George Szirtes
George Szirtes's many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which he is again shortlisted for Bad Machine (2013). His translation of László Krasznahorkai's Satantango (2013) was awarded the Best Translated Book Award in the US. The act of translation is, he thinks, bound to involve fidelity, ambiguity, confusion and betrayal.

Articles Available Online


Foreword: A Pound of Flesh

feature

Issue No. 12

George Szirtes

feature

Issue No. 12

1.   ANALOGIES FOR TRANSLATION ARE MANY, most of them assuming a definable something on one side of the equation – a fixed original...

feature

January 2014

Afterword: The Death of the Translator

George Szirtes

feature

January 2014

1. The translator meets himself emerging from his lover’s bedroom. So much for fidelity, he thinks. 2. Je est...

Translator’s Note Death on Rua Augusta is a book I knew I would translate before I had even finished reading it What most attracted me to the text was my desire to make sense of it, to understand it better, and that allowed me to place personal fulfilment far before any hopes of publication While such a close reading of the text did increase my understanding, it also left me puzzled further: Tedi López Mills so relentlessly explores the boundaries of consciousness – be it Gordon’s, the poem’s, or our own – that the boundaries themselves begin to blur At some points in the translation process, I felt very much that I belonged in Gordon’s tormented world, punctuated by the small satisfactions we had each scrawled in our respective notebooks Death on Rua Augusta is a funambulatory feat; as the poem barrels onwards, it is easy to miss some of its more subtle lyric moments In translation I found myself engaging in that same balancing act: attempting to maintain the drive towards Gordon’s ultimate destiny without losing the book’s poetry, especially its sonic patterning, and doing justice to those lyrical sections without allowing the narrative pace to falter On first reading, I recommend the reader not insist on making sense of the world of Death on Rua Augusta, but rather relish the experience of inhabiting it, enjoy riding the waves of its mania and paranoia, get lost in its relentless onslaught of voices —DS   *** I On the first morning of his new life Mr Gordon (blessèd Mr Gordon) made drawings for his neighbours’ grandchildren & tilled the garden for his wife, Donna: look what I planted today —he told her— heliotropes & roses & geraniums for you, mud for me, words & worms for you, a pebble or what do I have here? glass! a drop of blood, Donna, my blood for you So Mr Gordon played in his yard in the suburbs of Fullerton, California, he played & then he cried, sprawled on the earth with his drop of blood, his

Contributor

August 2014

George Szirtes

Contributor

August 2014

George Szirtes’s many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which...

Shine On You Crazy Diamond

poetry

November 2013

George Szirtes

poetry

November 2013

And so they shone, every one of them, each crazy, everyone a diamond shining the way things shine, each becoming a gleam in his...
Rescue Me

poetry

November 2013

George Szirtes

poetry

November 2013

Pain comes like this: packaged in a moment of hubris with a backing band too big for its own good. It isn’t the same...

READ NEXT

feature

September 2012

Negation: A Response to Lars Iyer's 'Nude in Your Hot Tub'

Scott Esposito

feature

September 2012

I do not know whether I have anything to say, I know that I am saying nothing; I do...

feature

May 2015

In the Light of Ras Tafari

Anna Della Subin

feature

May 2015

‘A STRANGE NEW FISH EMITS A BLINDING GREEN LIGHT’, the article in National Geographic announced. Off the coast of...

Prize Entry

April 2016

clerical error

Victoria Manifold

Prize Entry

April 2016

Due to a clerical error on my part, the current Prime Minister is now living in the box room...

 

Get our newsletter

 

* indicates required