Afterword: The Death of the Translator

The translator meets himself emerging from his lover’s bedroom. So much for fidelity, he thinks.

Je est un autre, said the translator. Try next door.

The translator was looking down his own throat. Come out, come out, wherever you are! he pleaded.

The translator’s wardrobe was full of other people’s shirts. At least they fitted him.

The translator stood in front of the window pretending to be transparent.

But if everything is potentially everything else, complained the translator, what am I doing here?

The translator was counting his chickens, none of them hatched but already squabbling.

The translator wanders into Babel and books himself into a cupboard.

Two languages on the same floor of Babel. – I was here first. – I’m not talking to you. – Keep the music down. – You call that music?

But the gardens of Babel? Who talks about them? Who planted them? Who tended them? cried the translator in his cups, slurring his words.

The blind translator had developed his sense of smell to an exquisite pitch. He could read books the way a dog reads lampposts.

The blind translator felt his way through the book, knocking whole sentences over. He’d have to build it all again by touch.

A poet and a translator walk into a bar. Give me a beer, says the poet. I suppose you’d better give him a beer, says the translator.

The translator was admiring his dead poets. Not that I am alive myself, he remarked, but at least I keep moving.

Several lungs, several breaths, several sets of teeth, several lips: we are several, says the translator. We are several, echoes the poet.

The Lamentations of the Translator, pondered the translator. Dirge? Plaint? Interpreter? Let’s just call it The Giraffe’s Birthday.

The translator was tracking the bear but kept wondering why the bear was wearing his shoes. Bears are thieves, he muttered.

Two translators meet each other, examine their teeth. Whose teeth are those? they ask.

To meet a roomful of translators is like meeting a charnel house of saints, every one a St Teresa, said the doctor.

They lined up the translators and shot them. Which one was the poet? asked the soldier. Fourth one along. Maybe fifth. Not that it matters.

The translator lay dead but they buried someone else. Then they brought in someone else.

The translator’s arthritis was killing him. The dead lay round the room like a compound of his own glittering bones.

We are legion, says the devil. We are the foreign legion, answers the translator.

Pentecost, shmentecost, shrugged the translator. Just give me the crib.


This piece was selected for inclusion in the January 2014 Translation Issue by Daniel Medin, a contributing editor of The White Review. He helps direct the Center for Writers and Translators at the American University of Paris, and is Associate Series Editor of The Cahiers Series.



's many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which he is again shortlisted for Bad Machine (2013). His translation of László Krasznahorkai's Satantango (2013) was awarded the Best Translated Book Award in the US. The act of translation is, he thinks, bound to involve fidelity, ambiguity, confusion and betrayal.



September 2012

Letter from a New City to an Old Friend

Cutter Streeby


September 2012

Letter from a New City to an Old Friend     [SEAside          Gra-                         –i.m. Ronny Burhop 1987-2010                                                                      ffiti]...


April 2013

Towards White, 1975

Scott Morris


April 2013

In the morning, the square was white. Voula’s hair was white. A pigeon on a bronze horse shifted, sent...


November 2013

Surviving Sundays

Eduardo Halfon

TR. Sophie Hughes


November 2013

It was raining in Harlem. I was standing on the corner of Amsterdam Avenue and 162nd Street, my coat...


Get our newsletter


* indicates required