Afterword: The Death of the Translator

The translator meets himself emerging from his lover’s bedroom. So much for fidelity, he thinks.

Je est un autre, said the translator. Try next door.

The translator was looking down his own throat. Come out, come out, wherever you are! he pleaded.

The translator’s wardrobe was full of other people’s shirts. At least they fitted him.

The translator stood in front of the window pretending to be transparent.

But if everything is potentially everything else, complained the translator, what am I doing here?

The translator was counting his chickens, none of them hatched but already squabbling.

The translator wanders into Babel and books himself into a cupboard.

Two languages on the same floor of Babel. – I was here first. – I’m not talking to you. – Keep the music down. – You call that music?

But the gardens of Babel? Who talks about them? Who planted them? Who tended them? cried the translator in his cups, slurring his words.

The blind translator had developed his sense of smell to an exquisite pitch. He could read books the way a dog reads lampposts.

The blind translator felt his way through the book, knocking whole sentences over. He’d have to build it all again by touch.

A poet and a translator walk into a bar. Give me a beer, says the poet. I suppose you’d better give him a beer, says the translator.

The translator was admiring his dead poets. Not that I am alive myself, he remarked, but at least I keep moving.

Several lungs, several breaths, several sets of teeth, several lips: we are several, says the translator. We are several, echoes the poet.

The Lamentations of the Translator, pondered the translator. Dirge? Plaint? Interpreter? Let’s just call it The Giraffe’s Birthday.

The translator was tracking the bear but kept wondering why the bear was wearing his shoes. Bears are thieves, he muttered.

Two translators meet each other, examine their teeth. Whose teeth are those? they ask.

To meet a roomful of translators is like meeting a charnel house of saints, every one a St Teresa, said the doctor.

They lined up the translators and shot them. Which one was the poet? asked the soldier. Fourth one along. Maybe fifth. Not that it matters.

The translator lay dead but they buried someone else. Then they brought in someone else.

The translator’s arthritis was killing him. The dead lay round the room like a compound of his own glittering bones.

We are legion, says the devil. We are the foreign legion, answers the translator.

Pentecost, shmentecost, shrugged the translator. Just give me the crib.


This piece was selected for inclusion in the January 2014 Translation Issue by Daniel Medin, a contributing editor of The White Review. He helps direct the Center for Writers and Translators at the American University of Paris, and is Associate Series Editor of The Cahiers Series.



's many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which he is again shortlisted for Bad Machine (2013). His translation of László Krasznahorkai's Satantango (2013) was awarded the Best Translated Book Award in the US. The act of translation is, he thinks, bound to involve fidelity, ambiguity, confusion and betrayal.



May 2014

The Interzone and Dexter Dalwood

Sarah Hegenbart

Dexter Dalwood


May 2014

‘Burroughs in Tangier’ (2005) has captivated me ever since its display in the 2010 Turner Prize Exhibition. The work...


October 2015

Licence to Play

Thirza Wakefield


October 2015

In his 1992 essay ‘In Search of the Centaur’, the writer and critic Phillip Lopate described the essay-film as...


August 2017

Interview with Ottessa Moshfegh

Yen Pham


August 2017

Ottessa Moshfegh’s first two books are, as she tells me, very different from one another. But despite the contrast...


Get our newsletter


* indicates required