Mailing List


Tausif Noor
Tausif Noor is a critic and doctoral student at the University of California Berkeley, where he studies modern and contemporary art history. His writing on art, literature, and visual culture appears in Artforum, frieze, The Nation, The New York Times and other venues, as well as in artist catalogues and various edited volumes.

Articles Available Online


Devil in the Detail: on Leesa Gazi’s ‘Hellfire’

Book Review

July 2021

Tausif Noor

Book Review

July 2021

British-Bangladeshi novelist Tahmima Anam’s debut A Golden Age (2007) tracks the early stirrings of revolution in East Bengal from the 1950s to the climax...

Art Review

May 2019

Simone Fattal, Works and Days

Tausif Noor

Art Review

May 2019

For the last five decades, Simone Fattal has produced works that refract the particularities of the present vis-à-vis a...

There are some who claim that ‘good’ literature is actually untranslatable  Before I could read German, I found this thought comforting because I was completely unable to appreciate German literature, particularly the literature of the postwar period  I thought I should just learn German and read these works in the original and then my problem with German literature would evaporate of its own accord   There were exceptions, though, such as the poems of Paul Celan, which I found utterly fascinating even in Japanese translation  From time to time it occurred to me to wonder whether his poems might not be lacking in quality since they were translatable  When I ask about a work’s ‘translatability,’ I don’t mean whether a perfect copy of a poem can exist in a foreign language, but whether its translation can itself be a work of literature  Besides, it would be insufficient if I were to say that Celan’s poems were translatable  Rather, I had the feeling that they were peering into Japanese   After I had learned to read German literature in the original, I realised that my impression hadn’t been illusory I was occupied even more than before by the question of why Celan’s poems were able to reach another world that lay outside the German language There must be a chasm between languages into which all words tumble   One possible answer to my question came to me later in a surprising way One day Klaus-Rüdiger Wöhrmann called me to thank me for the photocopy he had asked me to make for him This was a copy of the Japanese translation of Celan’s book of poems Von Schwelle zu Schwelle [‘From Threshold to Threshold’] The translator of the volume was Mitsuo Iiyoshi, through whose Japanese version I had made the acquaintance of Celan’s text When Wöhrmann said to me that the radical 門 [‘tor’ in German, ‘gate’ or ‘gateway’ in English] played a decisive role in this translation, an idea flashed through my head: It was precisely this radical that embodied the ‘translatability’ of Celan’s literature   A radical is something like the ‘main component’ of an ideogram [an

Contributor

March 2018

Tausif Noor

Contributor

March 2018

Tausif Noor is a critic and doctoral student at the University of California Berkeley, where he studies modern and contemporary art...

INTERVIEW WITH ANAND PATWARDHAN

Art Review

July 2018

Tausif Noor

Art Review

July 2018

By the late 1990s a right wing government in the shape of a BJP-Shiv Sena alliance had come to power for the first time...
Danh Vo, Take My Breath Away

Art Review

April 2018

Tausif Noor

Art Review

April 2018

‘When you love, you are nailed to the cross,’ says a character in Rainer Fassbinder’s film In a Year of 13 Moons (1978). In...

READ NEXT

feature

June 2016

Heteronormativity and the Single Mother

Jacinda Townsend

feature

June 2016

I.   This spring, in cities and towns all over the United States, schools, churches and other organisations will...

Art

November 2012

Pending performance: Cally Spooner’s live production

Isabella Maidment

Art

November 2012

It’s 1957 and the press release still isn’t written[1] An actress dressed in black overalls stands on a theatrically...

poetry

Issue No. 3

On an NY Balcony

Adrian Dannatt

poetry

Issue No. 3

Too much of my life so far has depended upon dressing-gowns, Some sort of ‘string-theory’ tied by myself wax-thumbed...

 

Get our newsletter

 

* indicates required