Mailing List


Kevin Brazil
Kevin Brazil is a writer and critic who lives in London. His writing has appeared in Granta, The White Review, the London Review of Books, the Times Literary Supplement, Art Review, art-agenda, Studio International, and elsewhere. He is writing a book about queer happiness.

Articles Available Online


Interview with Sianne Ngai

Interview

October 2020

Kevin Brazil

Interview

October 2020

Over the past fifteen years, Sianne Ngai has created a taxonomy of the aesthetic features of contemporary capitalism: the emotions it provokes, the judgements...

Essay

Issue No. 28

Fear of a Gay Planet

Kevin Brazil

Essay

Issue No. 28

In Robert Ferro’s 1988 novel Second Son, Mark Valerian suffers from an unnamed illness afflicting gay men, spread by...

There are some who claim that ‘good’ literature is actually untranslatable  Before I could read German, I found this thought comforting because I was completely unable to appreciate German literature, particularly the literature of the postwar period  I thought I should just learn German and read these works in the original and then my problem with German literature would evaporate of its own accord   There were exceptions, though, such as the poems of Paul Celan, which I found utterly fascinating even in Japanese translation  From time to time it occurred to me to wonder whether his poems might not be lacking in quality since they were translatable  When I ask about a work’s ‘translatability,’ I don’t mean whether a perfect copy of a poem can exist in a foreign language, but whether its translation can itself be a work of literature  Besides, it would be insufficient if I were to say that Celan’s poems were translatable  Rather, I had the feeling that they were peering into Japanese   After I had learned to read German literature in the original, I realised that my impression hadn’t been illusory I was occupied even more than before by the question of why Celan’s poems were able to reach another world that lay outside the German language There must be a chasm between languages into which all words tumble   One possible answer to my question came to me later in a surprising way One day Klaus-Rüdiger Wöhrmann called me to thank me for the photocopy he had asked me to make for him This was a copy of the Japanese translation of Celan’s book of poems Von Schwelle zu Schwelle [‘From Threshold to Threshold’] The translator of the volume was Mitsuo Iiyoshi, through whose Japanese version I had made the acquaintance of Celan’s text When Wöhrmann said to me that the radical 門 [‘tor’ in German, ‘gate’ or ‘gateway’ in English] played a decisive role in this translation, an idea flashed through my head: It was precisely this radical that embodied the ‘translatability’ of Celan’s literature   A radical is something like the ‘main component’ of an ideogram [an

Contributor

March 2018

Kevin Brazil

Contributor

March 2018

Kevin Brazil is a writer and critic who lives in London. His writing has appeared in Granta, The White Review, the London...

Interview with Terre Thaemlitz

Interview

March 2018

Kevin Brazil

Interview

March 2018

In the first room of Terre Thaemlitz’s 2017 exhibition ‘INTERSTICES’, at Auto Italia in London, columns of white text ran across one wall. Thaemlitz...

READ NEXT

Art

Issue No. 8

A Fictive Retrospective of the Bruce High Quality Foundation

Legacy Russell

Art

Issue No. 8

Here are some details of art history that may or may not be true:   In 2008 I was...

poetry

January 2012

Tynemouth Lodge

W. N. Herbert

poetry

January 2012

‘Sometimes I go to the tavern and get drunk.          What of it?’                                 Nesimi 1 Bars tend us...

Art

June 2012

'The Freedom of Speech Itself', or the betrayal of the voice

Lorena Muñoz-Alonso

Art

June 2012

‘The instability of an accent, its borrowed and hybridised phonetic form, is testimony not to someone’s origins but only...

 

Get our newsletter

 

* indicates required