Mailing List


Chris Newlove Horton
Chris Newlove Horton is a writer living in London.

Articles Available Online


DATE NIGHT

Prize Entry

April 2016

Chris Newlove Horton

Prize Entry

April 2016

He said, ‘Tell me about yourself.’ He said, ‘Tell me about you.’ He said, ‘Tell me everything. I’m interested.’ He said, ‘I want to...

fiction

April 2015

Heavy

Chris Newlove Horton

fiction

April 2015

It is a two lane road somewhere in North America. The car is pulled onto the shoulder with the...

The Essayist’s Desk, published in 2003 and written when its author Bae Suah had just returned from an 11-month stint in Germany, was the first book I ever translated, staying in my friend Sophie’s spare room during the freezing Seoul winter of 2012 I first heard of Bae during initial reading for a PhD in contemporary Korean literature; she was described as ‘doing violence to the Korean language’, which I think was intended as a criticism, but which sent me on an immediate search for fiction by this author who sounded thrillingly like Clarice Lispector (whose Complete Short Stories are currently being translated into Korean, via the German translation, by none other than Bae Suah herself)   But the book for whose publication Bae Suah and I are currently on a bookshop tour of the States is not called The Essayist’s Desk but A Greater Music ‘A greater music’ are in fact the novel’s first words The entire first passage, which stretches over three pages, circles through a discussion of why that phrase, ‘greater music’, is both ungrammatical and inappropriate in the situation, making it fiendishly difficult to translate (a recurrent theme with Bae Suah’s work) It was this book in particular that garnered the criticism of linguistic violence, its Korean apparently sounding as though it had been translated from German – precisely what its protagonist, a young Korean writer staying in Berlin, is attempting in her language classes, writing about Schubert, statelessness, and the teacher with whom she has fallen in love   The second of Bae’s books which I’ve translated in full is known to its Korean readers as The Low Hills of Seoul, but the book that came out from Deep Vellum in early 2017 is titled Recitation Initially, I toyed with combining these two as The Low Hills of Seoul: A Recitation It’s a stretch to call a disembodied voice a protagonist, but former ‘recitation actor’ Kyung-hee is the closest this novel has to one But while the book features instances of recitations given on stage and heard as recordings, the more significant and indeed revolutionary thing is that it

Contributor

August 2014

Chris Newlove Horton

Contributor

August 2014

Chris Newlove Horton is a writer living in London.

James Richards: Not Blacking Out...

Art

December 2011

Chris Newlove Horton

Art

December 2011

Artist James Richards appropriates audio-visual material gathered from a range of sources, which he then edits into elaborate, fragmented collages.   But whereas his...

READ NEXT

fiction

February 2014

Coral

R. B. Pillay

fiction

February 2014

Early one morning, you wake up with the smell of burnt sheets in your nose, the sheets that you...

Prize Entry

April 2016

Mute Canticle

Leon Craig

Prize Entry

April 2016

Giulio the singing fascist came to pick me up from the little airport in his Jeep. He made sure...

poetry

Issue No. 3

Cousin Alice

Medbh McGuckian

poetry

Issue No. 3

Your mountain is robed in sombre rifle green And one of its greener fields is suddenly Black with rooks....

 

Get our newsletter

 

* indicates required