Mailing List


Chris Newlove Horton
Chris Newlove Horton is a writer living in London.

Articles Available Online


DATE NIGHT

Prize Entry

April 2016

Chris Newlove Horton

Prize Entry

April 2016

He said, ‘Tell me about yourself.’ He said, ‘Tell me about you.’ He said, ‘Tell me everything. I’m interested.’ He said, ‘I want to...

fiction

April 2015

Heavy

Chris Newlove Horton

fiction

April 2015

It is a two lane road somewhere in North America. The car is pulled onto the shoulder with the...

There are some who claim that ‘good’ literature is actually untranslatable  Before I could read German, I found this thought comforting because I was completely unable to appreciate German literature, particularly the literature of the postwar period  I thought I should just learn German and read these works in the original and then my problem with German literature would evaporate of its own accord   There were exceptions, though, such as the poems of Paul Celan, which I found utterly fascinating even in Japanese translation  From time to time it occurred to me to wonder whether his poems might not be lacking in quality since they were translatable  When I ask about a work’s ‘translatability,’ I don’t mean whether a perfect copy of a poem can exist in a foreign language, but whether its translation can itself be a work of literature  Besides, it would be insufficient if I were to say that Celan’s poems were translatable  Rather, I had the feeling that they were peering into Japanese   After I had learned to read German literature in the original, I realised that my impression hadn’t been illusory I was occupied even more than before by the question of why Celan’s poems were able to reach another world that lay outside the German language There must be a chasm between languages into which all words tumble   One possible answer to my question came to me later in a surprising way One day Klaus-Rüdiger Wöhrmann called me to thank me for the photocopy he had asked me to make for him This was a copy of the Japanese translation of Celan’s book of poems Von Schwelle zu Schwelle [‘From Threshold to Threshold’] The translator of the volume was Mitsuo Iiyoshi, through whose Japanese version I had made the acquaintance of Celan’s text When Wöhrmann said to me that the radical 門 [‘tor’ in German, ‘gate’ or ‘gateway’ in English] played a decisive role in this translation, an idea flashed through my head: It was precisely this radical that embodied the ‘translatability’ of Celan’s literature   A radical is something like the ‘main component’ of an ideogram [an

Contributor

August 2014

Chris Newlove Horton

Contributor

August 2014

Chris Newlove Horton is a writer living in London.

James Richards: Not Blacking Out...

Art

December 2011

Chris Newlove Horton

Art

December 2011

Artist James Richards appropriates audio-visual material gathered from a range of sources, which he then edits into elaborate, fragmented collages.   But whereas his...

READ NEXT

feature

Issue No. 20

From a Cuban Notebook

J. S. Tennant

feature

Issue No. 20

Beneath the rain, beneath the smell, beneath all that is a reality a people makes and unmakes itself leaving...

feature

May 2011

On the Relative Values of Humility and Arrogance; or the Confusing Complications of Negative Serendipity

Annabel Howard

feature

May 2011

On a distinctly drizzly Wednesday evening in February a friend of mine looked at me and said: ‘Only those who...

poetry

January 2012

Mount Avila

W. N. Herbert

poetry

January 2012

‘el techo de la ballena’   Time to be climbing out of time as the wild city rates it,...

 

Get our newsletter

 

* indicates required