Mailing List


Rye Dag Holmboe
Rye Dag Holmboe is a writer and PhD candidate in History of Art at University College, London. He has recently co-authored and co-edited the book JocJonJosch: Hand in Foot, published by the Sion Art Museum, Switzerland (2013). He has recently edited Jolene, an artist's book which brings together the works of the poet Rachael Allen and the photographer Guy Gormley, which will be published later this year. His writings have appeared in The White Review, Art Licks and in academic journals.

Articles Available Online


Art and its Functions: Recent Work by Luke Hart

Art

June 2016

Rye Dag Holmboe

Art

June 2016

Luke Hart’s Wall, recently on display at London’s William Benington Gallery, is a single, large-scale sculpture composed of a series of steel tubes held...

Art

February 2015

Filthy Lucre

Rye Dag Holmboe

Art

February 2015

White silhouettes sway against softly gradated backgrounds: blues, purples, yellows and pinks. The painted palm trees are tacky and...

There are some who claim that ‘good’ literature is actually untranslatable  Before I could read German, I found this thought comforting because I was completely unable to appreciate German literature, particularly the literature of the postwar period  I thought I should just learn German and read these works in the original and then my problem with German literature would evaporate of its own accord   There were exceptions, though, such as the poems of Paul Celan, which I found utterly fascinating even in Japanese translation  From time to time it occurred to me to wonder whether his poems might not be lacking in quality since they were translatable  When I ask about a work’s ‘translatability,’ I don’t mean whether a perfect copy of a poem can exist in a foreign language, but whether its translation can itself be a work of literature  Besides, it would be insufficient if I were to say that Celan’s poems were translatable  Rather, I had the feeling that they were peering into Japanese   After I had learned to read German literature in the original, I realised that my impression hadn’t been illusory I was occupied even more than before by the question of why Celan’s poems were able to reach another world that lay outside the German language There must be a chasm between languages into which all words tumble   One possible answer to my question came to me later in a surprising way One day Klaus-Rüdiger Wöhrmann called me to thank me for the photocopy he had asked me to make for him This was a copy of the Japanese translation of Celan’s book of poems Von Schwelle zu Schwelle [‘From Threshold to Threshold’] The translator of the volume was Mitsuo Iiyoshi, through whose Japanese version I had made the acquaintance of Celan’s text When Wöhrmann said to me that the radical 門 [‘tor’ in German, ‘gate’ or ‘gateway’ in English] played a decisive role in this translation, an idea flashed through my head: It was precisely this radical that embodied the ‘translatability’ of Celan’s literature   A radical is something like the ‘main component’ of an ideogram [an

Contributor

August 2014

Rye Dag Holmboe

Contributor

August 2014

Rye Dag Holmboe is a writer and PhD candidate in History of Art at University College, London. He has...

feature

October 2012

Pressed Up Against the Immediate

Rye Dag Holmboe

feature

October 2012

The author Philip Pullman recently criticised the overuse of the present tense in contemporary literature, a criticism he stretched...

Existere: Documenting Performance Art

feature

September 2012

David Gothard

Jo Melvin

John James

Rye Dag Holmboe

feature

September 2012

The following conversation was held at the Institute of Contemporary Arts, London, in May 2012. The event took place almost a year after a...
Gabriel Orozco: Cosmic Matter and Other Leftovers

Art

March 2011

Rye Dag Holmboe

Art

March 2011

‘To live,’ writes Walter Benjamin, ‘means to leave traces’. As one might expect, Benjamin’s observation is not without a certain melancholy. Traces are lost...

READ NEXT

feature

September 2014

The Mediatisation of Contemporary Writing

Nick Thurston

feature

September 2014

Trying to figure out what marks contemporary literature as contemporary is a deceptively complicated job because the concept of...

fiction

January 2015

Adventures in Immediate...

Max Blecher

TR. Michael Henry Heim

fiction

January 2015

I can picture myself as a small child wearing a nightshirt that comes down to my heels. I am...

feature

April 2013

Félix Fénéon, Bomb-Thrower

Tom McCarthy

feature

April 2013

Editors’ Note: On 25 April 2013, novelist Tom McCarthy announced the winner of the first annual White Review Short...

 

Get our newsletter

 

* indicates required