Mailing List


Robert Assaye
Robert Assaye is a writer and critic living in London.

Articles Available Online


Issy Wood, When You I Feel

Art Review

December 2017

Robert Assaye

Art Review

December 2017

At the centre of Issy Wood’s solo exhibition at Carlos/Ishikawa is a room-within-a room. The division of the gallery into two viewing spaces –...

Art

April 2017

'Learning from Athens'

Robert Assaye

Art

April 2017

The history of Documenta, a quinquennial contemporary art exhibition founded in the German city of Kassel in 1955, is...

In August 1915, The Egoist – an avant-garde magazine which claimed to ‘recognise no taboos’ and had serialised A Portrait of the Artist as a Young Man and Ulysses while James Joyce’s work was banned – announced that it was launching a Poets’ Translation Series With translations from Greek, French, Italian, Russian, Spanish and Hebrew, it aimed to capture the history of European literature in a unified collection, and thus to keep a spirit of internationalism alive at a time of crisis In 1941, as the continent was divided in another war, the Hogarth Press published a journal titled Daylight, a collaboration of English and Czech writers printed to ‘reaffirm a belief that the culture of Europe is fundamentally one’ and to establish an artistic alliance that would prove ‘more valuable and more lasting than any political accommodation of the moment’ Over the period during and between the two world wars, little magazines – among them Horizon, New Writing, Left Review, Criterion and Adam International Review – looked to counter the tide of nationalism in Europe by forming new and unexpected alliances within their pages, by juxtaposing the work of British writers with their counterparts from other cultures, and by foregrounding translation as an act of solidarity As we planned this issue of The White Review, knowing it would be published in the month that the UK is scheduled, at time of writing, to leave the European Union, we looked, in some small way, to their example, seeking to put together an issue concerned with language, understanding, and dialogue across borders – not only trans-European, but internationally   This issue’s roundtable takes as it subject translation Our participants – Khairani Barokka, Rahul Bery, Kate Briggs and Jakob Stougaard-Nielsen – discuss ‘fluency as power’, language extinction and oral cultures, and making mistakes A theme returned to throughout the discussion is translation’s nature as essentially relational and collaborative: a practice, as Briggs puts it, that ‘is attached to something else, and arrives pointing to something other than itself’ As if to show the theory in action, Adam Thirlwell’s essay/journal offers an account of

Contributor

August 2014

Robert Assaye

Contributor

August 2014

Robert Assaye is a writer and critic living in London.

New Communities

Art

January 2017

Robert Assaye

Art

January 2017

DeviantArt is the world’s ‘largest online community of artists and art-lovers’ and its thirteenth largest social network. Its forty million members contribute to a...
The Land Art of Julie Brook

Art

Issue No. 4

Robert Assaye

Art

Issue No. 4

Julie Brook works with the land. Over the past twenty years she has lived and worked in a succession of inhospitable locations, creating sculptures...

READ NEXT

fiction

January 2014

To Kill a Dog

Samanta Schweblin

TR. Brendan Lanctot

fiction

January 2014

The Mole says: name, and I answer. I waited for him at the indicated location and he picked me...

feature

June 2014

A Grenade for River Plate

Juan Pablo Meneses

TR. Jethro Soutar

feature

June 2014

El Polaco appears brandishing his Stanley, as he lovingly calls his pocket knife. Five young hooligans huddle round him...

feature

March 2013

Celan Reads Japanese

Yoko Tawada

TR. Susan Bernofsky

feature

March 2013

There are some who claim that ‘good’ literature is actually untranslatable.  Before I could read German, I found this...

 

Get our newsletter

 

* indicates required