share


She-dog & Wrong

She-dog

 

He wrote to tell me his dog had died.

I wanted to be her, I wanted him to cry for me, to hug me.

I fall. I stretch my legs. The detachment of the spirit

is like a sedative.

Life slips away in a succession of images.

Streets. Nights. The danger of passing cars.

Before dying, the stars give out their last glitter

to the puddles.

 

 

La perra

 

Me escribió para decirme que su perra murió.

Quise ser su perra para que me llore y abrace.

Caigo. Extiendo las patas. El desprendimiento del espíritu

como un calmante.

La vida se escurre en una sucesión de imágenes.

Calles. Noches. El peligro de los autos.

Antes de morir, las estrellas entregan su último resplandor

a los charcos.

 

 

Wrong

 

Today I dreamt I dialed any number and you answered.

I told you I was naked and that someone was after me.

You told me to hang up, and that nobody would get hold of me.

You are getting older in my dreams, the snow colours your hair white.

You are staring at the tired body of a rat

unable to make its way through the ice.

You don’t know whether to push it towards the flakes of death

or towards the coffins of snow.

 

 

Equivocado

 

Hoy soñé que marcaba un teléfono cualquiera y me atendías.

Te dije que estaba desnuda y que alguien corría tras de mí.

Me respondiste que colgara, y que nadie debía alcanzarme.

Estás envejeciendo en mis sueños, la nieve te dibuja canas.

Mirás el cuerpo cansado de una rata

que no puede hacer camino a través del hielo.

No sabés si patearla hacia los copos de la muerte

o hacia los ataúdes de la nieve.


ABOUT THE CONTRIBUTOR

was born in 1986 in Gomel, Belarus, and lives in Argentina. She is a poet and a translator. She gives courses at the Argentine Foundation Center for Psychoanalysis. She has published Esteparia (2010), Balbuceo de la noche (2012), Grieta (2012) and Todo ajeno (2013), all of which have been republished in Spain and Latin America. Among the poets she has translated from the Russian are Sergei Esenin, Vladislav Jodasevich, Zinaida Gippius, Cherubina de Gabriak and Innokenti Anneski.

Daniela Camozzi was born in Haedo, Buenos Aires Province, in 1969. She has published the poetry collections La felicidad ajena (2008), Mones cazón (2015), and as a translator (with Walter Cassara) Brodsky’s Canción de cuna y otros poemas (2009), and Muriel Rukeyser. Donde sea que vaya y otros poems (2015).

READ NEXT

feature

January 2016

Suite

Pierre Senges

TR. Jacob Siefring

feature

January 2016

‘Suite’ was born of an invitation Pierre Senges received to contribute to an anthology on the future of the novel (Devenirs...

Essay

Issue No. 20

Notes on the history of a detention centre

Felix Bazalgette

Essay

Issue No. 20

Looking back at Harmondsworth as he left, after 52 days inside, Amir was struck by how isolated the detention...

Prize Entry

April 2017

Terre Haute

Lauren Van Schaik

Prize Entry

April 2017

We’ve been quarantined in the school gym for three weeks when we realise just how much we’ve forgotten. Not...

 

Get our newsletter

 

* indicates required