Mailing List


Masha Tupitsyn
Masha Tupitsyn is a writer, critic, and multi-media artist. She is the author of the books Like Someone in Love: An Addendum to Love Dog, Love Dog, LACONIA: 1,200 Tweets on Film Beauty Talk & Monsters, the anthology Life As We Show It: Writing on Film. In 2015, she completed the film Love Sounds, a 24-hour audio-essay and history of love in English-speaking cinema. Her fiction and criticism have appeared in numerous anthologies and journals. She teaches film and gender studies at The New School. Her new film, Time Tells, is forthcoming in 2017.

Articles Available Online


The Rights Of Nerves

feature

September 2016

Masha Tupitsyn

feature

September 2016

‘I transform “Work” in its analytic meaning (the Work of Mourning, the Dream-Work) into the real “Work” — of writing.’ — Roland Barthes, Mourning...

Art

December 2013

When We Were Here: The 1990s in Film

Masha Tupitsyn

Art

December 2013

‘I remember touch. Pictures came with touch.’ -Daft Punk, ‘Touch’   In the 1990s, three important pre post-reality films...

There are some who claim that ‘good’ literature is actually untranslatable  Before I could read German, I found this thought comforting because I was completely unable to appreciate German literature, particularly the literature of the postwar period  I thought I should just learn German and read these works in the original and then my problem with German literature would evaporate of its own accord   There were exceptions, though, such as the poems of Paul Celan, which I found utterly fascinating even in Japanese translation  From time to time it occurred to me to wonder whether his poems might not be lacking in quality since they were translatable  When I ask about a work’s ‘translatability,’ I don’t mean whether a perfect copy of a poem can exist in a foreign language, but whether its translation can itself be a work of literature  Besides, it would be insufficient if I were to say that Celan’s poems were translatable  Rather, I had the feeling that they were peering into Japanese   After I had learned to read German literature in the original, I realised that my impression hadn’t been illusory I was occupied even more than before by the question of why Celan’s poems were able to reach another world that lay outside the German language There must be a chasm between languages into which all words tumble   One possible answer to my question came to me later in a surprising way One day Klaus-Rüdiger Wöhrmann called me to thank me for the photocopy he had asked me to make for him This was a copy of the Japanese translation of Celan’s book of poems Von Schwelle zu Schwelle [‘From Threshold to Threshold’] The translator of the volume was Mitsuo Iiyoshi, through whose Japanese version I had made the acquaintance of Celan’s text When Wöhrmann said to me that the radical 門 [‘tor’ in German, ‘gate’ or ‘gateway’ in English] played a decisive role in this translation, an idea flashed through my head: It was precisely this radical that embodied the ‘translatability’ of Celan’s literature   A radical is something like the ‘main component’ of an ideogram [an

Contributor

August 2014

Masha Tupitsyn

Contributor

August 2014

Masha Tupitsyn is a writer, critic, and multi-media artist. She is the author of the books Like Someone in Love:...

Love Dog

feature

July 2013

Masha Tupitsyn

feature

July 2013

11 22 2011 – LOVE DOG     For months Hamlet has been floating around. Its book covers popping up everywhere. Non sequitur references...
Famous Tombs: Love in the 90s

feature

February 2013

Masha Tupitsyn

feature

February 2013

‘However, somebody killed something: that’s clear, at any rate—’ Through The Looking Glass, Lewis Carroll   I. BEGINNING   I was a pre-teen when...

READ NEXT

poetry

January 2014

Letters from a Seducer

Hilda Hilst

TR. John Keene

poetry

January 2014

At her death in 2004, Brazilian author Hilda Hilst had received a number of her country’s important literary prizes...

feature

Issue No. 6

The White Review No. 6 Editorial

The Editors

feature

Issue No. 6

By the looks of it, not much has changed for The White Review. This new edition, like its predecessors,...

Interview

Issue No. 5

Interview with Ivan Vladislavić

Jan Steyn

Interview

Issue No. 5

Ivan Vladislavić is one of a handful of writers working in South Africa after apartheid whose work will still...

 

Get our newsletter

 

* indicates required