Mailing List


Eleanor Rees
Eleanor Rees is the author of four collections of poetry. Her most recent is The Well at Winter Solstice (Salt, 2019) and her fifth collection Tam Lin of the Winter Park, in which these poems will appear, is forthcoming from Guillemot Press in May, 2022. Eleanor is senior lecturer in creative writing at Liverpool Hope University and lives in Liverpool.

Articles Available Online


Three Poems

Poetry

April 2022

Eleanor Rees

Poetry

April 2022

ESCAPE AT RED ROCKS   I am the colour of the outside, a stillness moving like a winter tide, a new shoreline in formation,...

poetry

September 2012

Mainline Rail

Eleanor Rees

poetry

September 2012

Back-to-backs, some of the last, and always just below the view   a sunken tide of regular sound west...

There are some who claim that ‘good’ literature is actually untranslatable  Before I could read German, I found this thought comforting because I was completely unable to appreciate German literature, particularly the literature of the postwar period  I thought I should just learn German and read these works in the original and then my problem with German literature would evaporate of its own accord   There were exceptions, though, such as the poems of Paul Celan, which I found utterly fascinating even in Japanese translation  From time to time it occurred to me to wonder whether his poems might not be lacking in quality since they were translatable  When I ask about a work’s ‘translatability,’ I don’t mean whether a perfect copy of a poem can exist in a foreign language, but whether its translation can itself be a work of literature  Besides, it would be insufficient if I were to say that Celan’s poems were translatable  Rather, I had the feeling that they were peering into Japanese   After I had learned to read German literature in the original, I realised that my impression hadn’t been illusory I was occupied even more than before by the question of why Celan’s poems were able to reach another world that lay outside the German language There must be a chasm between languages into which all words tumble   One possible answer to my question came to me later in a surprising way One day Klaus-Rüdiger Wöhrmann called me to thank me for the photocopy he had asked me to make for him This was a copy of the Japanese translation of Celan’s book of poems Von Schwelle zu Schwelle [‘From Threshold to Threshold’] The translator of the volume was Mitsuo Iiyoshi, through whose Japanese version I had made the acquaintance of Celan’s text When Wöhrmann said to me that the radical 門 [‘tor’ in German, ‘gate’ or ‘gateway’ in English] played a decisive role in this translation, an idea flashed through my head: It was precisely this radical that embodied the ‘translatability’ of Celan’s literature   A radical is something like the ‘main component’ of an ideogram [an

Contributor

August 2014

Eleanor Rees

Contributor

August 2014

Eleanor Rees is the author of four collections of poetry. Her most recent is The Well at Winter Solstice...

Crossing Over

poetry

September 2012

Eleanor Rees

poetry

September 2012

As he sails the coracle of willow and skins his bird eyes mirror the moon behind cloud. Spring tide drags west but he paddles...

READ NEXT

poetry

Issue No. 3

Camera & Even After He is Gone, the Cat is Here and I Cast My Suspicions on Him

Toshiko Hirata

TR. Jeffrey Angles

poetry

Issue No. 3

Camera You take my sweet sleeping face You take my innocent smile You take my large breasts Even though...

feature

Issue No. 20

Editorial

The Editors

feature

Issue No. 20

    As a bookish schoolchild in Galilee, the Palestinian poet Mahmoud Darwish was invited to compose, and read...

Interview

January 2016

Interview with Tor Ulven

Cecilie Schram Hoel

Alf van der Hagen

TR. Benjamin Mier-Cruz

Interview

January 2016

Tor Ulven gave this interview, his last, a year and a half before he died, leaving behind a language...

 

Get our newsletter

 

* indicates required