Mailing List


Claire-Louise Bennett
Claire-Louise Bennett grew up in Wiltshire and studied literature and drama at the University of Roehampton, before settling in Galway. Her short fiction and essays have been published in The Stinging Fly, The Penny Dreadful, The Moth, Colony, The Irish Times, The White Review and gorse. She was awarded the inaugural White Review Short Story Prize in 2013 and has received bursaries from the Arts Council and Galway City Council. Her debut novel, Pondwas published by Fitzcarraldo Editions in 2015 and shortlisted for the Dylan Thomas Prize in 2016. Her second novel, Checkout 19, is published by Jonathan Cape in August 2021.

Articles Available Online


The Russian Man

Fiction

Issue No. 27

Claire-Louise Bennett

Fiction

Issue No. 27

Many years ago a large Russian man with the longest tendrils of the softest white hair came to live in the fastest growing town...

poetry

Issue No. 13

Morning, Noon & Night

Claire-Louise Bennett

poetry

Issue No. 13

Sometimes a banana with coffee is nice. It ought not to be too ripe – in fact there should...

There are some who claim that ‘good’ literature is actually untranslatable  Before I could read German, I found this thought comforting because I was completely unable to appreciate German literature, particularly the literature of the postwar period  I thought I should just learn German and read these works in the original and then my problem with German literature would evaporate of its own accord   There were exceptions, though, such as the poems of Paul Celan, which I found utterly fascinating even in Japanese translation  From time to time it occurred to me to wonder whether his poems might not be lacking in quality since they were translatable  When I ask about a work’s ‘translatability,’ I don’t mean whether a perfect copy of a poem can exist in a foreign language, but whether its translation can itself be a work of literature  Besides, it would be insufficient if I were to say that Celan’s poems were translatable  Rather, I had the feeling that they were peering into Japanese   After I had learned to read German literature in the original, I realised that my impression hadn’t been illusory I was occupied even more than before by the question of why Celan’s poems were able to reach another world that lay outside the German language There must be a chasm between languages into which all words tumble   One possible answer to my question came to me later in a surprising way One day Klaus-Rüdiger Wöhrmann called me to thank me for the photocopy he had asked me to make for him This was a copy of the Japanese translation of Celan’s book of poems Von Schwelle zu Schwelle [‘From Threshold to Threshold’] The translator of the volume was Mitsuo Iiyoshi, through whose Japanese version I had made the acquaintance of Celan’s text When Wöhrmann said to me that the radical 門 [‘tor’ in German, ‘gate’ or ‘gateway’ in English] played a decisive role in this translation, an idea flashed through my head: It was precisely this radical that embodied the ‘translatability’ of Celan’s literature   A radical is something like the ‘main component’ of an ideogram [an

Contributor

August 2014

Claire-Louise Bennett

Contributor

August 2014

Claire-Louise Bennett grew up in Wiltshire and studied literature and drama at the University of Roehampton, before settling in...

The Lady of the House

fiction

Issue No. 8

Claire-Louise Bennett

fiction

Issue No. 8

Wow it’s so still. Isn’t it eerie. Oh yes. So calm. Everything’s still. That’s right. Look at the rowers – look at how fast...

READ NEXT

feature

August 2013

The Ghosts of Place

Dylan Trigg

feature

August 2013

 ‘So I turned around for an instant to look at what my field of vision onto the sea had...

poetry

September 2012

Mainline Rail

Eleanor Rees

poetry

September 2012

Back-to-backs, some of the last, and always just below the view   a sunken tide of regular sound west...

poetry

January 2012

Matisse: Tahiti (1930)

Campbell McGrath

poetry

January 2012

If I were young again I would forego Tahiti and move to America to begin a new life in...

 

Get our newsletter

 

* indicates required