share


She-dog & Wrong

She-dog

 

He wrote to tell me his dog had died.

I wanted to be her, I wanted him to cry for me, to hug me.

I fall. I stretch my legs. The detachment of the spirit

is like a sedative.

Life slips away in a succession of images.

Streets. Nights. The danger of passing cars.

Before dying, the stars give out their last glitter

to the puddles.

 

 

La perra

 

Me escribió para decirme que su perra murió.

Quise ser su perra para que me llore y abrace.

Caigo. Extiendo las patas. El desprendimiento del espíritu

como un calmante.

La vida se escurre en una sucesión de imágenes.

Calles. Noches. El peligro de los autos.

Antes de morir, las estrellas entregan su último resplandor

a los charcos.

 

 

Wrong

 

Today I dreamt I dialed any number and you answered.

I told you I was naked and that someone was after me.

You told me to hang up, and that nobody would get hold of me.

You are getting older in my dreams, the snow colours your hair white.

You are staring at the tired body of a rat

unable to make its way through the ice.

You don’t know whether to push it towards the flakes of death

or towards the coffins of snow.

 

 

Equivocado

 

Hoy soñé que marcaba un teléfono cualquiera y me atendías.

Te dije que estaba desnuda y que alguien corría tras de mí.

Me respondiste que colgara, y que nadie debía alcanzarme.

Estás envejeciendo en mis sueños, la nieve te dibuja canas.

Mirás el cuerpo cansado de una rata

que no puede hacer camino a través del hielo.

No sabés si patearla hacia los copos de la muerte

o hacia los ataúdes de la nieve.


ABOUT THE CONTRIBUTOR

was born in 1986 in Gomel, Belarus, and lives in Argentina. She is a poet and a translator. She gives courses at the Argentine Foundation Center for Psychoanalysis. She has published Esteparia (2010), Balbuceo de la noche (2012), Grieta (2012) and Todo ajeno (2013), all of which have been republished in Spain and Latin America. Among the poets she has translated from the Russian are Sergei Esenin, Vladislav Jodasevich, Zinaida Gippius, Cherubina de Gabriak and Innokenti Anneski.

Daniela Camozzi was born in Haedo, Buenos Aires Province, in 1969. She has published the poetry collections La felicidad ajena (2008), Mones cazón (2015), and as a translator (with Walter Cassara) Brodsky’s Canción de cuna y otros poemas (2009), and Muriel Rukeyser. Donde sea que vaya y otros poems (2015).

READ NEXT

fiction

January 2014

Son of Man

Yi Mun-yol

TR. Brother Anthony of Taizé

fiction

January 2014

Rain falling onto thick layers of accumulated dust had left the windows of the criminal investigations office so mottled...

poetry

December 2011

Return After Earthquake

Jeffrey Angles

poetry

December 2011

although left for months my house is still standing here on terra firma branches broken by snow fallen into...

poetry

July 2012

Fig-tree

John Clegg

poetry

July 2012

He trepans with the blunt screwdriver on his penknife: unripe figs require the touch of air on flesh to...