Mailing List


Kevin Brazil
Kevin Brazil is a writer and critic who lives in London. His writing has appeared in Granta, The White Review, the London Review of Books, the Times Literary Supplement, Art Review, art-agenda, Studio International, and elsewhere. He is writing a book about queer happiness.

Articles Available Online


Alvaro Barrington, Garvey: Sex Love Nurturing Famalay

Art Review

October 2019

Kevin Brazil

Art Review

October 2019

The unofficial anthem of this year’s London Carnival was ‘Famalay’, a bouyon-influenced soca song that won the Road March in Trinidad & Tobago’s Carnival...

Essay

October 2018

The Uses of Queer Art

Kevin Brazil

Essay

October 2018

In June 2018 a crowd assembled in Tate Britain to ask: ‘What does a queer museum look like?’ Surrounded...

There are some who claim that ‘good’ literature is actually untranslatable  Before I could read German, I found this thought comforting because I was completely unable to appreciate German literature, particularly the literature of the postwar period  I thought I should just learn German and read these works in the original and then my problem with German literature would evaporate of its own accord   There were exceptions, though, such as the poems of Paul Celan, which I found utterly fascinating even in Japanese translation  From time to time it occurred to me to wonder whether his poems might not be lacking in quality since they were translatable  When I ask about a work’s ‘translatability,’ I don’t mean whether a perfect copy of a poem can exist in a foreign language, but whether its translation can itself be a work of literature  Besides, it would be insufficient if I were to say that Celan’s poems were translatable  Rather, I had the feeling that they were peering into Japanese   After I had learned to read German literature in the original, I realised that my impression hadn’t been illusory I was occupied even more than before by the question of why Celan’s poems were able to reach another world that lay outside the German language There must be a chasm between languages into which all words tumble   One possible answer to my question came to me later in a surprising way One day Klaus-Rüdiger Wöhrmann called me to thank me for the photocopy he had asked me to make for him This was a copy of the Japanese translation of Celan’s book of poems Von Schwelle zu Schwelle [‘From Threshold to Threshold’] The translator of the volume was Mitsuo Iiyoshi, through whose Japanese version I had made the acquaintance of Celan’s text When Wöhrmann said to me that the radical 門 [‘tor’ in German, ‘gate’ or ‘gateway’ in English] played a decisive role in this translation, an idea flashed through my head: It was precisely this radical that embodied the ‘translatability’ of Celan’s literature   A radical is something like the ‘main component’ of an ideogram [an

Contributor

July 2018

Kevin Brazil

Contributor

July 2018

Kevin Brazil is a writer and critic who lives in London. His writing has appeared in Granta, The White Review, the London...

Nora Ikstena's ‘Soviet Milk’

Book Review

August 2018

Kevin Brazil

Book Review

August 2018

Soviet Milk by Nora Ikstena opens with two women who cannot remember. ‘I don’t remember 15 October 1969,’ says the first. ‘I don’t remember...

READ NEXT

Prize Entry

April 2017

Abu One-Eye

Rav Grewal-Kök

Prize Entry

April 2017

He left two photographs.   In the first, his eldest brother balances him on a knee. It must be...

feature

Issue No. 16

Editorial

The Editors

feature

Issue No. 16

The political and internet activist Eli Pariser coined the term ‘Filter Bubble’ in 2011 to describe how we have...

fiction

Issue No. 3

Rehearsal Room

KJ Orr

fiction

Issue No. 3

He was one of those people you see every day and start to believe you know when in fact...

 

Get our newsletter

 

* indicates required